Sunday, September 11, 2016

Melatih Kemampuan Menulis Cerita dengan Cara Menerjemahkan Cerita

Judul postingan yang panjang dengan satu kata berulang. Barangkali itu, kesan ketika membaca judul postingan ini. Tapi tak apa. Mudah-mudahan cukup bisa mewakili isinya.

Sobat Jejak, insya Allah dalam hitungan hari, saya akan berangkat ke Lembang, Bandung, untuk mengikuti workshop menulis buku anak bagi pembaca pemula, yang diselenggarakan oleh Room to Read. Tentang workshop ini insya Allah akan saya jelaskan lebih lengkap di postingan berikutnya saja, ya.

Sebagai penulis yang baru seumur kecambah berkecimpung di dunia penulisan buku anak, gemetar rasanya, mendapati nama saya lolos audisi dan menjadi salah satu dari 30 peserta yang berhak mengikuti workshop bergengsi tersebut. Apalagi ketika membaca deretan nama-nama peserta lainnya, yang rata-rata sudah malang melintang di dunia penulisan.

Namun, keinginan untuk maju dan berkembang di bidang penulisan, apalagi pada genre yang memang sesuai dengan passion, membuat saya  sekuat tenaga berusa melawan rasa tidak percaya diri yang "mengerupukkan" mental saya. Bismillah, saya pasti bisa, bisa, bisa! Begitulah saya menyemangati diri setiap hari. Walau saya akui, setiap kali mengingat workshop itu, telapak kaki saya tetap saja mendadak sedingin es, hahaha...

Ada pun persiapan yang saya lakukan sebelum workshop nanti di antaranya adalah banyak membaca buku anak, terutama yang level 1 dan 2. Wah, tak habis-habis rasa kagum saya pada para pengarang cerita itu. Dengan kalimat yang pendek, mereka bisa menyajikan cerita yang manis dan apik. Walau tidak dituliskan, tapi pesan moral yang disampaikan dalam cerita sangat mengena. Hmm... Bisa tidak ya, saya membuat cerita seindah mereka?

Oh, iya, saya juga rajin menstalking akun medsos salah satu teman saya, Mbak Maharani Aulia. Beliau ini penulis dan penerjemah buku anak. Teka-teki Rocky Si Koboi, adalah salah satu buku terjemahan beliau yang sangat saya sukai. Beliau juga lulus audisi workshop menulis Room to Read. Hurray! Nggak nyangka deh, saya bisa bertemu orang sehebat beliau ^_^

Beberapa hari ini, Mbak Lia, panggilannya, sering menshare link-link tentang teknik penulisan dan contoh-contoh buku anak untuk pembaca pemula. Link-link yang beliau share sangat bermanfaat, terutama bagi penulis yang masih harus banyak belajar teknik penulisan, seperti saya. Apalagi, membuat buku anak untuk pembaca pemula memang tidak mudah, Sobat. Harus banyak berlatih untuk bisa membuatnya.

Nah, kemarin, Mbak Lia menshare salah satu link cerita yang sudah beliau terjemahkan di situs storyweaver.org.in. Saya lalu membuka situs tersebut dan langsung jatuh cinta dengan content di dalamnya. Ada banyak cerita-cerita untuk pembaca pemula yang bisa dibaca gratis di sana. Rata-rata masih berbahasa negara aslinya.

Serunya lagi, Sobat, kita juga bisa menerjemahkan cerita-cerita yang di situs itu, lho. Jadi, selain bisa membaca cerita gratisan (point penting), kita juga  bisa melatih kemampuan menulis cerita dengan cara menerjemahkan cerita di situs tersebut. Penasaran ingin mencoba, saya pun menerjemahkan salah satu cerita yang saya suka, berjudul "Anual Hair Cut Day" karya Rohini Nilekani menjadi "Hari Potong Rambut".

Anual Hair Cut Day bercerita tentang lelaki India bernama Sringeri Srinivas. Ia memiliki rambut yang sangat panjang. Suatu hari, Sringeri Srinivas berniat memotong rambut panjangnya. Sayangnya, di hari potong rambut itu, semua orang terlalu sibuk untuk membantunya. Tahukah Sobat, siapa yang kemudian "membantu" Sringeri Srinivas?

Hari Potong Rambut

Saya sempat gagal waktu pertama kali menerjemahkan. Karena kesalahan memahami instruksi, cerita yang belum selesai diterjemahkan sudah keburu terpublish. Akibatnya, cerita yang belum selesai itu muncul di laman situs. Hiks, malu deh, kalau ada yang baca T_T

Pagi ini saya mencoba lagi menerjemahkan. Alhamdulillah berhasil. Jika Sobat ingin membaca cerita lengkap Anual Hair Cut Day hasil terjemahan saya, silakan berkunjung langsung ke situsnya. Selamat membaca, semoga suka. Ceritanya lucu, begitu pula ilustrasinya ^___^
Izzah Annisa
Berprofesi sebagai penulis buku bacaan anak. Hobi membaca, berbagi tips penulisan, memotret, jalan-jalan, mereview, dan menonton film petualangan. E-mail: celoteh.bunda03@gmail.com.


30 comments:

  1. Kudu semangat buka kamus, yaa...��

    ReplyDelete
    Replies
    1. Kalo untuk pictbook insya Allah nggak terlalu sulit kok, Mbak Fifi. Kalimat2nya pendek dan sederhana. Bisa lah, Mbak Fifi, mah... ;)

      Delete
  2. Wah, keren banget mbak. Mau nyoba juga aaah... thank you for sharing ya, mbak... :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Sama2, Mbak Inne. Selamat mencoba, ya :)

      Delete
  3. jangan pernah putus asa.. itu saja ya Izzah <3

    ReplyDelete
    Replies
    1. Siip, insya Allah. Makasih supportnya ya, Mbak Lia :)

      Delete
  4. aku pun masih pemula banget dalam hal membaca, dulu sukanya komik, pokoknya ada gambar deh, begitu mau serius ngeBlog kepikiran kalau bahasaku perlu di perhatikan lagi penyampaianya :))
    hihiih, semangat yah mba, yeay!!

    buleipotan.com

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hehehe... Semangat, Mbak Rifka. Blog Mbak bagus ^_^

      Delete
  5. jadi penasaran sama situsnya :) tapi bahasa inggris pas-pasan bahkan masuk kategori helep...helep (minta tolong mulu) hahahaha...

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hihihi, samaaa... Saya aja ngesot Bahasa Inggrisnya. Tapi nerjemahin cerita anak pendek gini nggak terlalu rumit, kok. Coba, deh. Seru. Sembari nambahin kosakata ;)

      Delete
  6. Barusan buka storyweaver, keren-keren ceritanya. Terima kasih info dan tips-nya..

    ReplyDelete
    Replies
    1. Iya, Bang. Keren2. Sama2, ya. Makasih udah mampir :)

      Delete
  7. Keren Mba, semoga bisa ketularan xixixi...
    ih pengen nyobain juga ah meluncur kesana hehehe

    ReplyDelete
    Replies
    1. Selamat mencoba ya, Mbak Herva. Asyik, lho... Hihihi...

      Delete
  8. lucu mba ceritanya.... udah baca terjemahannya, mendukung banget juga gambarnya...

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hehe, iya, Mbak Kei Chan, lucu cerita dan gambarnya. Makasih udah baca ^_^

      Delete
  9. mbak Lia saya kenal pas di grup. itu buku yang saya punya yang teka-teki pip si bajak laut. satu tema sama rocky si koboi ya.

    good luck mbak. semoga sukses bersamamu.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Iya, bener, Mbak Damarojat, Pip Si Bajak Laut satu seri sama Rocky. Makasih, Mbak. Doa yang sama untuk Mbak :)

      Delete
  10. Bagus juga idenya mba. Bisa diikuti nih hehe

    ReplyDelete
  11. dulu pas masih di Malaysia, ikut kelas bahasa inggris sebelum mulai kuliah yg sebenernya, aku jg banyak dikasih tugas menterjemahkan cerita begini dari INggris ke Melayu, lalu melayu ke Inggris :).. sebenernya spy memperlancar kemampuan kita dan menambah kosakata.. buatku dulu, yg lbh susah itu malah dr bahasa melayu ke Inggris ;p.. kalo sebaliknya justru gampang :D..

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hihihi, iya ya, Mbak? Soalnya kalo bahasa melayu mungkin agak susah nyari padanannya kali, ya? :D

      Delete
  12. Terimakasih sharingnya Izzah, coba ahh... ditunggu oleh-oleh cerita dari Room to Read nya :) Eh aku baru pertama ini mampir blognya :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Sama2, Mbak Vanda.. Insya Allah, nanti diupdate di blog. Makasih udah mampir ya, Mbak ^_^

      Delete
  13. keren-keren...pengen ikutan belajar. #Eh, ini Umi Neny

    ReplyDelete
    Replies
    1. Saya malah pingin belajar dari Ummi keren yang bukunya udah banyak banget ^_^

      Delete
  14. Menerjemahkan apalagi menerjemahkan cerita memang nggak ujug-ujung seperti mengartikan kata ini artinya apa, kata itu artinya apa. Bolehlah dicoba buat mengasah kemampuan Bahasa Inggris. Thank you infonya Mbak.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Iya, bener. Cobain deh, Mbak. Asyik. Lho :)

      Delete

Terimakasih sudah berkunjung. Jangan lupa isi buku tamu, ya... ;)